Бумажный или электронный словарь. Электронные словари Нужны ли бумажные словари русского языка

Электронный словарь -- словарь в компьютере или другом электронном устройстве.

Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол "set" имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой.

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

Мы пришли к выводу, что, В результате накопления новых средств коммуникации понятие «словарь» стало толковаться расширительно. В него стали включать аудио-, видео-, грамзаписи и т.д., то есть сформировался нетрадиционный подход к изучению. Словарь стали рассматривать как одну из разновидностей документа, который может существовать в любой форме и на любом материальном носителе.

Здравствуйте! Давайте в этой статье поговорим о бумажных словарях! Попробуем выяснить, что это — давно забытое прошлое или актуальное настоящее? Выясним и обсудим преимущества и недостатки пользования старыми добрыми бумажными словарями. Посмотрим на то, какие бывают словари, каких видов и размеров. Сделаем обзор некоторых топовых, хорошо зарекомендовавших себя в работе экземпляров. Начнем с преимуществ.

«Книга это подарок, который вы можете открывать снова и снова».
— Гаррисон Кейллор

Преимущества бумажных словарей

  • Основное преимущество бумажных словарей заключается в том, что пока ищешь нужное слово, тратишь на это больше времени, пролистываешь страницы, пробегаешь глазами по словарным статьям, происходит магия — слово лучше запоминается . Некоторые преподаватели рекомендуют пользоваться только электронными словарями, но получается, что они забывают об этом эффекте. Однако здесь не все так очевидно. Самое эффективное — это сочетание использования бумажных словарей с электронными. Например, не все аналоги хороших качественных бумажных словарей есть в электронном виде, эту особенность тоже необходимо учитывать.
  • Бумажные словари бывают разных размеров — начиная от карманных словариков, которые всегда удобно иметь под рукой и пользоваться в любом месте, независимо от доступа в Интернет и электричества. И заканчивая огромными неподъемными талмудами в несколько томов, в которых могут располагаться сотни тысяч слов.
  • Немаловажным преимуществом использования бумажных словарей является то, что обычно бумажные словари составляются профессионалами на основе проверенных и надежных источников информации. Бумажные типы носителя информации обычно являются первичными, поэтому статьи в них более качественно составлены и являются первоисточником. Словарные статьи содержат полную информацию, все грамматические формы, устойчивые выражения, употребляемые с каждым словом. При поиске нужного слова в бумажном словаре, параллельно запоминаются и другие, расположенные по соседству слова.
  • При работе с бумажным словарем менее устают глаза, и автоматически выполняется своеобразное, незаметное на первый взгляд, полезное упражнение. Глаза быстро перебегают с места на место в поиске нужного слова, что благотворно влияет на профилактику зрения, давая зарядку для наших глаз. Стоит упомянуть, что само чтение и восприятие информации с бумаги идет более расслабленно для восприятия.

Недостатки бумажных словарей

  • Конечно, не стоит идеализировать бумажные словари. Они имеют и существенные недостатки. Возьмем хотя бы содержание словарных статей. Их обновление происходит медленно. Между выпусками изданий может пройти достаточное количество времени, а закравшаяся ошибка будет исправлена только потом.
  • Если необходимо найти слова, то быстро это сделать не получится. И это основной недостаток бумажных словарей.
  • Если иметь несколько словарей, то они занимают много места, и их не возьмешь с собой в командировку или на встречу. Они лишают быстроты и мобильности, которые просто катастрофически необходимы в современном мире.

Виды словарей

Бумажные словари можно разделит на три основных вида. Это англо-английские, русско-английские, англо-русские. Давайте познакомимся с первым видом.

Англо-английский

Англо-английские словари — это толковые словари, только на английском языке. Например, в нем вы можете найти такую статью:

a book — a written or printed work consisting of pages glued or sewn together along one side and bound in covers.

Т.е. слово и его толкование на английском. Чем же полезны такие словари. Давайте выясним. Эти словари еще называются монолингвальными. Монолингвальный словарь очень полезен для понимания изучаемого языка. Передать смысл слова этот словарь может намного точнее, особенно смысл глаголов. Если словарь имеет обилие примеров, тогда запоминается не русское значение слова, а все английские фразы целиком и различные варианты нужного применения. Это важно, поскольку оттенки значений, а иногда и целые слова, существенно отличаются в русском и английском языках. Конечно, для чтения такого типа словарей нужна подготовка, но это с лихвой окупается в дальнейшем. Для новичков лучше не использовать такой тип словарей до определенного уровня, это может быть довольно сложно и отобьет охоту заниматься вообще.

Лидером среди англо-английских словарей считается Oxford Dictionary of English. К нему не зарастет народная тропа, это один из лучших английских словарей, очень популярен как среди изучающих, так и владеющих английским свободно. Что примечательно, так это то, что этот словарь отслеживает использование более 600,000 английских слов, используемых на протяжении последних 1000 лет. Словарь англо-английский, т.е. дополнительно заставляет напрягаться, учить новые слова; исторический — объясняет происхождение слова, как оно развивалось, какие имело или может иметь значения, откуда оно пришло в английский язык и как его значение менялось. С этим словарем можно стать настоящим гуру в изучении английского языка!

Англо-русский

С англо-русскими словарями знаком каждый. Его словарная статья выглядит так:

book 1. сущ. 1) книга (материальный объект, состоящий из обложки, страниц и т.д.), том

Давайте познакомимся ближе с типичными представителями такого вида словарей

  • Словарь Мюллера
    Отличный, достаточно емкий англо-русский словарь, особенно хорош для начинающих, не громоздкий, содержит порядка 160 000 слов с вариантами использования, примерами, много раз переиздавался, довольно актуален.
  • Новый Большой англо-русский словарь Апресяна — 3 тома
    Вот как его описывают сами авторы: «Новый Большой англо-русский словарь в трех томах содержит около 250 тыс. лексических единиц, 350 тыс. значений, 200 тыс. примеров употребления, 700 тыс. переводов и является самым полным из существующих англо-русских словарей. Словарь создан большим коллективом авторов на базе Большого англо-русского словаря под редакцией И.Р. Гальперина. Словарь предназначается для специалистов в области английского языка, переводчиков, лиц, работающих с английским языком и читающих англоязычную литературу в подлиннике, а также для иностранных специалистов, занимающихся русским языком».
  • Большой универсальный англо-русский словарь. Шпаковский, Шпаковская
    Этот словарь прекрасно подойдет тем, кто только начинает свой путь в овладении английским. Как основную особенность можно выделить наличие транскрипции на русском языке, а также то, что этот словарь является одним из немногих, который обладает такой функцией. Если говорить конкретнее, то сама транскрипция снабжена знаком ударения, что немаловажно при произношении слов, ведь неправильно поставленное ударение может просто-напросто исковеркать произнесенное вами слово.
  • Англо-русский словарь под ред. О.С. Ахмановой
    Словарь имеет компактную и расширенную (2 тома) версии. Компактная версия содержит 20 000 слов и по праву считается классикой лексикографии.

Русско-английский

  • Англо-русский и русско-английский словарь Мюллера
    Этот словарь немного менее содержательный, чем его англо-русский аналог. Но, несмотря на это, он довольно удобный и практичный, можно легко переводить слова как с русского на английский, так и наоборот.
  • Русско-английский визуальный словарь Корбей, Аршамбо
    Этот словарь для новичков. В нем присутствуют картинки, что помогает лучше запоминать слова. Словарь подходит для любого возраста. Он вызывает только приятные эмоции и желание изучать язык дальше. Информации в словаре действительно много, расположены блоки по тематическому принципу, поиск слов не представляет особого труда.
    Но как один существенный минус хочется отметить маленький формат книги и как следствие — очень мелкий шрифт. Это немного усложняет его использование, однако не затмевает всех его преимуществ.

Конечно, бумажных словарей издано великое множество. Есть еще масса словарей, узкоспециализированных по конкретной тематике, так, например, экономика, юриспруденция, техника и т.д. Эти словари существенно облегчают процесс обучения для людей, работающих в определенной сфере. Большим облегчением и помощью при изучении иностранного языка являются также словари, прилагаемые к конкретному учебнику. Отдельным пунктом можно выделить справочники, которые не только объясняют значение слова, но и разъясняют специфику его употребления, более тонкие нюансы, которые пригодятся даже для профи. Однако это уже разговор для другой статьи. Выбирайте, что душе угодно, используйте эффективные инструменты. И не забывайте о том, что все полезно в меру.

Большая и дружная семья EnglishDom

Во время изучения иностранного языка довольно часто формируется разноплановое отношение к средствам хранения новых слов и выражений, то есть словарям. С одной стороны они незаменимы, а с другой - присутствует постоянное ощущение зависимости от них. Это еще раз указывает на то, что тема достойна внимания и должна быть рассмотрена нами.

Самостоятельность, уверенность и простота - это те качества, которые развиваются без использования вышеупомянутого вспомогательного средства. Хотя существует категория людей, полностью доверяющих свои знания словарю. Они проверяют и перепроверяют там каждое слово, что естественно сказывается на качестве их разговорной речи.

Если рассматривать электронные версии, наиболее востребованными считаются словари семейства ABBYY Lingvo, электронные переводчики Google и Prompt, а также браузерные словари. Интересно то, что эти программы предназначены для облегчения процесса изучения языка, но часто это мнимое ощущение, которое проявляется последующим трудностями.

Что интересно, множество современных учеников просто не знакомо с такими словарями. Однако еще лет 10?15 назад они были чуть ли не главными помощниками на уроках иностранного языка. Такие изделия типографий сегодня бы воспринимались как элементы «каменного века».

Обратите внимание! Технология работы с бумажным словарем прекрасно тренирует зрительную память и внимание.

Недостатки бумажных словарей

Естественно в таких видах словарей имеют место недостатки, которые по сравнению с электронными вариантами просто очевидны. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить.

Если учитывать то обстоятельство, что нужно найти не просто одно слово, но и их группу, в которой вторая, третья или четвертая буквы будут аргументировать местонахождение в словаре, то это занятие не из легких. Возможно, именно поэтому опытный репетитор во время первичной беседы со своим будущим учеником всегда интересуется о его знакомстве с английским алфавитом. Он прилагает все усилия, чтобы эта часть знаний была получена последним в кратчайшие сроки.

Сначала сам процесс поиска может немного раздражать и в некоторой степени даже утомлять, ведь на чтение текстов и просматривание списков может уходить несколько часов. В виду этого не имеет смысла обращение внимания на так называемые «полные» словари, можно воспользоваться и карманными аналогами.

Применительно к детям уместным будет словарь в конце учебника: отсутствует избыточная трата времени, а концентрация внимания ориентируется на основное. Его толщина должна расти вместе со словарным запасом его владельца.

Вышеупомянутые недостатки очевидны, но так ли это на самом деле? К тому же их устранение не должно быть принципиальным и противоречить естественным потребностям в обогащении речи.

Преимущества бумажных словарей

Естественно, повышение уровня знаний должно сопровождаться постепенным отказом от помощи бумажного словаря. Однако для понимания сути работы с ним, нужно подробно рассмотреть технологию поиска конкретного слова.

Например, в тексте имеется незнакомое слово «veneration». Перед открытием словаря необходимо запомнить его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти.

Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

В нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, в данном случае «v», происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом.

Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. К моменту его нахождения в памяти возникает смысловая «ловушка», проявляющаяся вопросом: что такое «veneration».

Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на количестве затраченного времени и обогащении зрительно-словарного запаса. Ведь добираясь до слова «veneration», можно увидеть и «venerate», которое переводится как «благоговение, чтение».

Имея определенный опыт, можно воспользоваться словоформой искомого варианта, но за неимением такового смотреть его значение все же нужно. Может произойти такая ситуация, что в словаре не будет вышеупомянутого предмета поиска, поэтому придется воспользоваться имеющимися вариантами и вывести значение перевода по аналогии.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. И после этого необходимость его использования просто-напросто отпадает.

Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других - просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места.

Нередко можно наблюдать ситуацию, когда человек судорожно листает страницы, потом останавливается и вслух произносит: «Я вспомнил!». Хотя бывает и так, что запоминается не значение слова, а оно само.
Очень часто нежелание лишний раз заглядывать в словарь и тратить на это дополнительное время стимулирует память, поэтому отсутствие этого вспомогательного средства для изучения иностранного языка становиться неоспоримым преимуществом.

Совет! Стоит отмечать найденные слова карандашом, чтобы, возвращаясь к ним вспоминать, где они встречаются, тем самым тренировать память.


Использование вышеупомянутого вида словаря является хорошим способом запоминания слов, ведь прочное запоминание формирует стойкое бережливое отношение к своим знаниям. На эту деятельность затрачиваются усилия и время, которые так ценны для каждого человека.

Рекомендовано не только находить нужные слова и выражения, а также читать всю предлагаемую информацию. Это рекомендуется делать для знакомства с прямыми и переносными значениями, распространенными фразеологизмами и примерами типичного употребления. Запоминание в данном случае будет направлено не на определенный перевод, а на цельное восприятие.

Проще говоря, само значение слова свободно от конкретных слов-переводов, предложенных авторами. При этом его легче запоминать только с позиции русско-английского перевода.


Известные электронные словари ориентированы на ряд преимуществ, которые в сравнении с бумажными вариантами гораздо эффективнее. Однако, чтобы иметь полноценное представление, их стоит рассмотреть достаточно подробно.

Недостатки электронных словарей

Во время целостного восприятия текста, то есть его безостановочного чтения, возникает желание вообще отказать от словаря. Некоторые просто подводят курсор на незнакомое слово и знакомятся с его переводом. Это будет отличным способом, но только в случае беглого знакомства с текстом или наличием низкого процента его незнакомых составляющих.

Фиксация внимания в этом случае будет затруднена, поскольку специальное программное обеспечение помогает читать бегло, но запоминать мало. Однако и здесь можно воспользоваться прекрасной возможностью пополнять свой персональный словарный запас.

Читать текст нужно сначала без помощи словаря, делая выводы относительно наличия непонятных для восприятия слов. Только после этого стоит сверять свои выводы с программной поддержкой. Хотя и здесь присутствует задержка внимания на словах, во время которой мозг успевает «озадачиться».
Многие специалисты утверждают, что такие программы почти бесполезны с точки зрения процесса обучения, поскольку во время их использования психологические процессы практически не принимают активного участия. Они призваны заменить память и внимание, хотя о понимании смысла слова здесь не говорится. В основном они нужны переводчикам для сокращения времени при наборе текста.

К большому сожалению не все методы этих программ адаптированы под нужды пользователей, в особенности это касается тех, кто совершенствует языковые навыки. Здесь нужно изначально настраиваться на зависимость от электронных переводчиков, пока уровень знания не изменится в лучшую сторону.

Способы усложнения работы с электронным словарем:

  • Имитация поиска слова в бумажном словаре без использования строки ввода и просматривания списка по алфавиту. Стоит отметить, что этот процесс по скорости будет даже превосходить перелистывание реальных страниц. Благодаря этому внимание сосредотачивается, происходит разбор орфографии и восприятие цельного графического образа слова.
  • Исключение вызова окна электронной картотеки, то есть осуществление набора текста вручную посредством клавиатуры. При этом периодическое подсматривание каждой буквы не особо поможет, поэтому следует прочитать все слово и постараться его запомнить. К тому же возможность фонематического сопровождения будет немаловажной.
  • Использовать переводы этого слова в других программах. Поисковые фразы и их содержащие позволят значительно расширить представления пользователя о конкретной словоформе.

Преимущества электронного словаря

База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Кроме того, ими можно пользоваться даже во время чтения электронного документа: выделяется слово посредством сочетания клавиш «Ctrl+Insert+Insert» и нужная словарная статья появляется на экране монитора. Для опытного пользователя эта процедура займет всего лишь несколько секунд.

Если вспомнить о стимулировании памяти и внимания бумажным словарем, то здесь вся работа будет осуществляться автоматически. Фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. Видя новое сочетание букв, не возникает даже необходимости припоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет.

Эта процедура напоминает автоматическую деятельность: раз за разом компьютер предлагает познакомиться со значением слова, без сосредоточения внимания и напряжения памяти самим пользователем. В этом случае для обогащения словарного запаса, то есть расширения возможностей общения, рекомендуется несколько усложнять процедуру поиска.

Вывод

Стоит не забывать, что во время обучения только трудности способны увеличить имеющиеся и потенциальные знания человека. Если же был выбран легкий путь для изучения, то никто не даст гарантий в основательности знаний.

Видео о том, как выбрать английский словарь:

В этой статье речь пойдет об электронных словарях. Электронные словари экономят время, повышают эффективность обучения, помогают лучше запомнить переводы слов, позволяют работать самостоятельно без помощи учителя и т.д.

"We must use time wisely and forever realize that the time is always ripe to do right."
— Nelson Mandela

Электронные словари бывают двух видов: оффлайн и онлайн. Оффлайн словари — это программы, которые устанавливаются на ваш компьютер, телефон или планшет и становятся доступными для работы, даже когда у вас нет доступа в Интернет. Онлайн словари позволяют ничего не устанавливать, но они доступны для пользования только через сеть Интернет. Вначале давайте остановимся на оффлайн словарях.

Оффлайн (электронные) словари английского языка

  • ABBYY Lingvo
    Хочется начать с самого простого и удобного оффлайн словаря, который доступен для всех версий устройств, как мобильных, так и настольных. Это ABBYY Lingvo от фирмы Bit Software. Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова. Словарь обладает очень удачным интерфейсом и широким выбором словарей. Комплект Lingvo очень удачно совмещает простоту и комфортность работы с полнотой словарей.
  • Pоlyglossum
    Электронные словари Polyglossum от издательства «Электронные и Традиционные Словари» — лучший выбор для профессионалов. Включают в себя около 150 различных тематических и отраслевых словарей. Любой найдет здесь свою тематику и сможет использовать его не только в ежедневной работе, но и в творческой деятельности. Polyglossum является лидером по точности, количеству и разнообразию словарей, в том числе и отраслевых. Поддерживается большинством устройств, как мобильных, так и настольных.
  • Контекст
    Основной аудиторией словаря являются переводчики. Он обладает большим набором тематических словарей. Он может показывать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Существует возможность удобно создавать пользовательские словари (очень полезно для автоматизации рутинной работы переводчика). Экранный интерфейс обладает компактностью и эргономикой. Есть возможность переключаться между краткой и подробной информацией.

Онлайн словари английского

Онлайн словари позволяют перевести слово в том случае, если есть Интернет, но нет установленного на используемом компьютерном устройстве словаря. В большинстве случаев они бесплатные и постоянно обновляются.

  • Снова Lingvo
    Онлайн словарь Lingvo является одним из самых полноценных на сегодняшний день и занимает лидирующие позиции. Он рекомендуется для начинающих и уже изучающих как универсальный, удобный, легкий, полный словарь. На сайте можно завести учетную запись и сохранять историю ваших переводов, что очень полезно при определении прогресса в вашем обучении, а также помогает освежить в памяти новые выученные слова. Можно посмотреть примеры того, как употребляются слова в периодике и литературе — это будет способствовать зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Минусом можно назвать то, что сайт немного медленно грузится.
  • Multitran — для профи
    Если вы услышали слово, но не знаете, как оно пишется, а вам его нужно перевести, не беда. Онлайн переводчик Multitaran незаменим в этом случае. Просто впишите в поле для поиска то, что вы примерно услышали — остальную работу сделает переводчик. Он проведет поиск наиболее близких по его мнению слов и с большой долей вероятности в результатах вы увидите то, что вам нужно. Очень рекомендуем.
  • Cambridge Dictionaries
    Хотите услышать правильное произношение слова? Загляните в этот онлайн словарь. В Cambridge Dictionaries вы сможете для каждого слова увидеть как транскрипцию, так и аудио. И что примечательно в двух вариантах — британском и американском. Аудио в безупречном качестве позволит правильно услышать и запомнить слова. Для новичков этот словарь незаменим при сравнении звуков, которые еще плохо различаются на слух. Система транскрипции здесь более чем информативна и понятна. Минусом является то, что объем меньше, чем у Lingvo, однако аудио есть во всех статьях.
  • Urbandictionary
    Это народный словарь английского сленга с направлением на английский толковый. Здесь трактовки и перевод указаны обычными пользователями. Этот словарь полезен тогда, когда нужно истолковать не только слова, но и отдельные фразы целиком. Удобная навигация. Здесь все исключительно на английском, пользоваться словарем можно, обладая уже некоторым фундаментом и базовыми знаниями.

"The only place success comes before work is in the dictionary."
— Vince Lombardi

История словарей английского языка

Хоть электронный перевод со временем становится все качественнее и качественнее, пока еще результаты электронных систем оставляют желать лучшего. И они еще долго не смогут заменить человека. Если вы слепо полагаетесь на перевод в электронном переводчике, он подчас может сыграть с вами злую шутку и перевести выражение типа «пол ребенка» — «floor of the baby». Также в английском языке огромную роль играет порядок слов в предложении, электронный переводчик частенько об этом «забывает» и просто копирует порядок слов в тексте оригинала, что в результате дает непонятный набор слов на языке перевода. Вот почему не стоит делать ставку на электронные переводчики. Качественно переводить сможет только человек. Однако иногда электронные переводчики можно использовать как инструмент. Для только начинающих изучение — это отличный инструмент, позволяющий упражняться и закреплять знания при переводе простых фраз и предложений. Например, иногда для профессионального журналиста или переводчика, составляющего письмо на английском языке гораздо проще обратиться к электронному переводчику, а затем вручную подправить текст, для того чтобы уменьшить время и автоматизировать ежедневную рутину в работе.

Современные системы перевода постоянно уходят в онлайн. Там легче хранить и администрировать крупные объемы лингвистических данных. Хочется упомянуть немного о самых мощных из них. Большинство работает и на смартфонах при условии наличия доступа к Интернет. Коммерческие решения могут работать и в оффлайн режиме.

  • Переводчик Google
    Это один из самых распространенных онлайн переводчиков. Обладает удобным интерфейсом и простотой использования. Интуитивно понимает пользователя. Автоматически определяет направление перевода. Обладает большой базой словарей. Один из недостатков - это невозможность выбора тематики перевода. Встроена возможность автоматической проверки и исправления орфографических ошибок. Онлайн переводчик Google бесплатен.
  • Переводчик Promt
    Тоже является бесплатным переводчиком, позволяющим переводить статьи до 3000 знаков. Регистрация позволяет увеличить этот лимит до 10000 знаков. Из преимуществ можно выделить то, что сервис позволяет указывать тематику текста из доступных 16 основных вариантов, таких как путешествия, спорт, бизнес, социальные сети и другие. Присутствует функция печати и отправки переведенного текста по почте. Из недостатков можно выделить ограниченность объема перевода в бесплатном варианте.

"I was reading the dictionary. I thought it was a poem about everything."
— Steven Wright

Как видим, электронные словари и переводчики играют роль серьезных помощников для нас в изучении языка. Их преимуществами необходимо обязательно пользоваться и применять в работе. Это позволит увеличить эффективность и уменьшить время обучения, а также автоматизировать рутинные операции, а сэкономленное время потратить на… А здесь уже каждый добавит сам. Удачи!

Большая и дружная семья EnglishDom

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Гродненский государственный университет

имени Янки Купалы»

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

Достоинства и недостатки бумажного и электронного словарей

Выполнила студентка 3 курса, 352

группы, специальность «Английский язык. Немецкий язык»

Долговская Виктория Ивановна

Научный руководитель: кандидат филол.наук, доцент

Литвинович Анжелика Генриховна

Гродно 2013

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА1.ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМУЩЕСТВА ЭЛЕКТРОНЫХ СЛОВАРЕЙ

1.1 Лексикография как наука о языке

1.3 Электронные словари

ГЛАВА2. ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМУЩЕСТВА БУМАЖНЫХ СЛОВАРЕЙ

2.1 Типы словарей

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

Настоящую тему исследования можно считать вполне актуальной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Беларусь все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой - сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное - лингвистики. Объектом нашего исследования являются электронные и бумажные словари, а предметом - особенности и недостатки словарей.

Цель нашего исследования - выяснить преимущества и недостатки электронных словарей.

Поставленная цель диктует следующие задачи:

- Рассмотреть и проанализировать основную характеристику электронных и бумажных словарей;

Изучить определение электронный и бумажный словарь;

- Исследовать использование словарей в процессе перевода;

Рассмотреть плюсы и минусы русско-английского словаря Мюллера;

Сделать вывод по заявленной теме.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

Метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

Метод сплошной выборки материала, с помощью которого был отобран материал

Метод наблюдения

ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМУЩЕСТВА ЭЛЕКТРОНЫХ СЛОВАРЕЙ

1.1 Лексикография как наука о языке

Существует, однако, другая точка зрения на лексикографию. Ее сторонники считают, что лексикография -- это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения (словари различных типов), свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.

Впервые эту точку зрения на лексикографию со всей определенностью высказал известный советский языковед академик Л. В. Щерба. В предисловии к русско-французскому словарю (1936 г.) он писал: «Я считаю крайне неправильным то пренебрежительное отношение наших квалифицированных лингвистов к словарной работе, благодаря которому почти никто из них никогда ею не занимался (в старые времена это за гроши делали случайные любители, не имевшие решительно никакой специальной подготовки) и благодаря которому она получила такое нелепое название «составление» словарей. И действительно, наши лингвисты, а тем более наши «составители» словарей просмотрели, что работа эта должна иметь научный характер и никак не состоять в механическом сопоставлении каких-то готовых элементов».

Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л.В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Л.В. Щерба мыслил написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. Л.В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография -- это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений советской лексикографической школы.

Здесь, однако, можно задать вопрос: такое ли большое точение имеет антиномия «наука или искусство» для лексикографии? Ведь ясно, что в том и другом случае составлением словарей следует заниматься, ибо они нужны; нужно много хороших и разных словарей. На это со всей определенностью следует ответить, что данный вопрос имеет принципиальное значение, и вот почему.

Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты? Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являются следующие: наличие системы знаний и необходимость их объективного исследования. Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.

Если принять тезис о том, что лексикография есть искусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составления словарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т. п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибо другие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким образом, тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого следует, что лексикография как наука имеет свой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин. [, 3с. 124].

Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическая лексикография) ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно.

Из изложенного выше можно заключить, что термин «лексикография» имеет в настоящее время три значения: 1) наука, точнее, особая область языкознания, изучающая принципы составления словарей разных типов; 2) сама практика словарного дела, т.е. составление словарей; 3) совокупность словарей данного языка.

Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связана с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т. п. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в решении некоторых проблем.

Таким образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография оформляется и самостоятельную лингвистическую дисциплину, становясь равноправной среди других языковедческих наук.

1.2 Использование словарей в процессе перевода

«Кто верным именем ребенка назовет», - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором «верного имени» для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget"s Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

1.3 Электронные словари

Электронный словарь -- словарь в компьютере или другом электронном устройстве.

Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол "set" имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой.

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

Мы пришли к выводу, что, В результате накопления новых средств коммуникации понятие «словарь» стало толковаться расширительно. В него стали включать аудио-, видео-, грамзаписи и т.д., то есть сформировался нетрадиционный подход к изучению. Словарь стали рассматривать как одну из разновидностей документа, который может существовать в любой форме и на любом материальном носителе.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ И ПРИЕМУЩЕСТВА БУМАЖНЫХ СЛОВАРЕЙ

2.1 Типы словарей

Существующие типы словарей разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Деление словарей на типы происходит, как говорят классификаторы, по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональные словари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, крылатых выражений и много других. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л. В. Щербой, П. Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.

Прежде всего, приходится различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в частности -- термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь -- это общая энциклопедия (например, БСЭ--Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь -- это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно -- более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»). .

Толковые словари. Толковым словарем называют такой словарь, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться -- нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен -- спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый -- надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание--действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами -- типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась -- где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях -- ударение), иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения. .

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить академический словарь французского языка (Dictionnaire de I"Academie Franзaise). Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся академические словари русского языка -- 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950--1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957--1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935--1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд. 1863--1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков.

Главная задача толкового словаря - истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.

Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т.е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку - это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка - нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.

Переводные словари. Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый - importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это `обращение к...", причем appeal это `обращение" в смысле"призыв"; что conversion это `обращение в веру" и т. п., что treatment это `обращение с...", `обхождение с кем-либо", a circulation `обращение товаров, денег и т. п."; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения, т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму - sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver - и идти, и ехать и т.п.

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и т.п..), предостережения («Берегитесь!» и т.п.), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям.

К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, т.е. дают справки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской. .

От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель -- проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари -- начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных памятников.

Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».

Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается, например: работа - рабство, неволя... (т. 3, с. 2 указанного словаря); работати, работаю - находиться в рабстве, в неволе... (т. 3, с. 4); работъникъ - раб, невольник... (т. 3, с. 5); работъница - служанка, раба...; работъный - относящийся к рабству...; рабъ - слуга, невольник... (т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.

Другая разновидность исторического словаря - это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т.е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего, составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.

Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс», «Малый Лярусс» и т.д.; английские «словари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей), например, Webster"s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби.

2.2 Русско-английский словарь Мюллера

Особенности

Теперь я хотела бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.

Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом goотделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go - goad - goaf - go-ahead - goal - goalee - goalkeeper - go-as-you-please - goat...

Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:

1. Заголовочного слова или вокабулы;

2. Фонетической транскрипции слова;

3. Грамматической пометы (часть речи);

4. Пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.);

5. Стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.);

6. Перевода слова на русский язык.

Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.

(ромб). Например, в статье глаголаЕсли в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака pull, имеющего 13 значений: to pull the strings - нажимать тайные пружины; to pull one"s weight - исполнять свою долю работы; to pull anchor - сняться с якоря и т.п.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1. Словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;

2. Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

3. Словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.

Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.

В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30% всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т.д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse, horse"s, horses, horses". Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста. Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слишком сложно сказать, как человек переводит - а тем более сложно смоделировать этот процесс с помощью компьютерной программы. Тем более сложно сделать это, если учесть, что человек мыслит образами, а научить этому компьютер - невозможно в принципе (по крайней мере, на настоящем уровне развития ЭВМ).

Возьмем, к примеру, неопределенный артикль "a". Если человеку с определенным багажом лингвистических знаний сказать фразу "неопределенный артикль "а", в его сознании моментально возникает несколько образов - начиная от звуковой формы данного артикля и заканчивая образом неопределенности, каким бы у данного человека этот образ ни был. Однако даже для самой современной компьютерной системы фраза "неопределенный артикль "а" обозначает лишь последовательность из двухсот-восьми единиц и нулей, составляющих бинарный эквивалент литерной величины "неопределенный артикль "а". Поэтому-то научить ЭВМ самостоятельно осуществлять адекватный перевод текстов в принципе невозможно на данном этапе развития. Язык образен и не поддается полной алгоритмизации, а посему проблема полной автоматизации перевода сводится следующей проблеме: научить машину мыслить и оперировать образами - а эта проблема уже из области проблем искусственного интеллекта, создание которого все еще является чем-то из области фантастики.

Другое дело, что уже теперь мы можем использовать достижения науки и техники для облегчения работы человека во всех сферах его деятельности. Конечно, применимость ЭВМ может быть где-то более актуальна, а где-то - менее. Тем не менее, ЭВМ применимы везде, более того - уровень их применимости постоянно растет. Справедливо это и для автоматизации процесса перевода. Если машины и не могут пока осуществлять адекватный перевод самостоятельно, то служить серьезным подспорьем для переводчика они вполне в состоянии. При их грамотном использовании эффективность перевода может возрасти в несколько раз, причем качество перевода не снизится, а наоборот - повысится (взять, к примеру, те же системы Translation Memory).

Таким образом, говоря о наиболее перспективных путях развития систем автоматизации перевода, следует, вероятно, сосредоточиться на том, что выполнимо на данный момент, то есть на создании более эффективных электронных словарей с как можно более эффективным механизмом поиска и индексации, с как можно более интегрированной системой словарных статей. Если же брать во внимание развитие систем Машинного Перевода, то наиболее перспективным направлением здесь окажется совершенствование подсистем грамматического анализа и синтеза, а также увеличение объема контекстуального охвата текста и совершенствование семантических цепочек с целью более точного подбора значений слов.

электронный словарь перевод

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Владимир Самусенко, "Электронный словарь - друг человека" 24.02.1999, Компьютер в школе, #2/1999;

2. Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. "Научно-техническая информация", Сер. 2, | 12, ВИНИТИ, 1993;

3. Г. Г. Белоногов, Ю. Г. Зеленков,"Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Н. А. Пащенко, Александрдр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода политематических научно-технических текстов. Сб. "Научно-техническая информация", Серия 2, | 3, ВИНИТИ, 1993.

4. З.М.Шаляпина "АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: ЭВОЛЮЦИЯ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ" (Вопросы языкознания, 1996, №2, с.105-117);

Сергеев В.Н. Словари - наши друзья и помощники. - М.: Просвещение,

1. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова - на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. - 288 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. -- М.: Флинта: Наука, 2002. -- 384 с.

3. Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 592

4. Белл, Р.Т. Социолингвистика /Р.Т.Белл - М.: Международные отношения, 1980. - 318с.

5. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: Русские словари,Астрель,АСТ, 2003. - С. 594.

6. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M.:Вече, Персей. 2000

7. . Linguistics, New words in English, Rice University - 2006

8. . The Oxford Dictionary of New Words (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006

9. . Urdang L. Dictionary of Difficult Words. - M.: Вече, Персей. 2006

10. . Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M.:Вече, Персей. 2000

11. . Linguistics, New words in English, Rice University - 2006

12. . The Oxford Dictionary of New Words (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.

    реферат , добавлен 18.04.2012

    Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2009

    Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.

    курсовая работа , добавлен 26.06.2011

    Лексикографическая компетенция и проблемы её формирования. Анализ существующих русскоязычных культурологических словарей и их применения в работе со студентами, изучающими русский язык как иностранный. Структура и содержание словарей различных типов.

    дипломная работа , добавлен 27.07.2017

    Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка , добавлен 26.04.2011

    Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат , добавлен 16.06.2013

    История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат , добавлен 06.04.2011

    История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация , добавлен 26.10.2014

    Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.